Вчера вниманието ми беше насочено към новинарска статия на сайта на Гонг(http://www.gong.bg/view_article.php?article_id=146241), съставена от 5 изречения, в които бяха посочени имената на 4 германски отбора. В три от случаите имаше грешки. Допускам, че не всеки журналист, занимаващ се с германски футбол, владее германски език, но за целта може да се направи консултация как е правилно да се изговарят/изписват имената и названията. Когато аз боравя с имена и названия от небългарски произход, се допитвам до сайт, където могат да се прослуша точното фонетично произношение: http://www.forvo.com/. Препоръчвам го на всеки, както и на работещите в Гонг, които пишат за германски футбол. Непрофесионалното в случая обаче е, че невежеството, пренебрежението и демотивацията могат да доведат до куриоза новините да се превръщат с дезинформации.
Та, да си дойдем на думата. Във вчерашната статия се говореше за втория по популярност клуб от град Франкфурт/Майн като за "ФСВ Франкфурт". Отборът може да бъде наречен поне по 3 различни начина, но нито един от тях не може да бъде "ФСВ". Все пак, ще се радвам ако някой успее по някакъв логичен начин да обясни защо отборът е назован точно по този начин. Оригиналното име е "Fußballsportverein Frankfurt" ("Фусбалшпортферайн Франкфурт" - в превод: Футболно спортно обединение Франкфурт), съкратено "FSV Frankfurt" ("Еф Ес Фау Франкфурт"). Вярвам, всеки ще се съгласи, че при боравене с имена трябва да се спазва принцип на еднаквост и еднотипност и затова предлагам следните варианти за име на отбора на български език:
1. "Франкфурт" - по аналогия на отбора "Щутгарт", който всъщност се казва "Фау Еф Бе Щутгарт", но за краткост в България и по света се пише за улеснение просто "Щутгарт". Тук обаче отново опираме до стария проблем с "Хамбургер Шпортферайн", защото принципа за еднаквост и еднотипност ни задължава да говорима за хамбургския клуб като за "Хамбург".
2. "Еф Ес Фау Франкфурт" - абревиатурата на името се изписва с транскрибираните произношения на германските букви. В случая обаче принципът за еднотипност на названията ни кара да говорим за Волфсбург като за "Фау Еф Ел Волфсбург, за Кьолн - като за "Еф Це Кьолн" и за Бохум - като за "Фау Еф Ел Бохум". Не е грешно, но не е практично.
3. "ФШФ Франкфурт" - това може би е най-удачният вариант, в случай, че предпочитаме да изписваме хамбургския клуб "Хамбургер ШФ", защото и в двата случая "ШФ" е съкратено от "Шпортферайн". Обаче принципът за еднаквост и еднотипност ни задължава да говорим за Карлсруе като за "Карлсруер ШК", а за Бон - като за "Бонер ШК".
Като следствие от предложените от мен три варианта ви предлагам съгласувани примери за названията на клубовете от първа и втора дивизия на Германия:
Първа Бундеслига:
(първи/втори/трети вариант за съгласувано изписване)
Байерн Мюнхен/ Еф Це Байерн Мюнхен/ ФК Байерн Мюнхен;
Шалке 04/ Еф Це Шалке 04/ ФК Шалке 04;
Вердер Бремен/ Ес Фау Вердер Бремен/ ШФ Вердер Бремен;
Байер (04) Леверкузен/ Байер (04) Леверкузен/ Байер (04) Леверкузен;
Борусия Дортмунд/ Бе Фау Борусия Дортмунд/ БФ Борусия Дортмунд;
Щутгарт/ Фау Еф Бе Щутгарт/ ФФБ Щутгарт;
Хамбург/ Хамбургер Ес Фау/ Хамбургер ШФ;
Волфсбург/ Фау Еф Ел Волфсбург/ ФФЛ Волфсбург;
Айнтрахт Франкфурт/ Ес Ге Айнтрахт Франкфурт/ ШГ Айнтрахт Франкфурт;
Майнц 05/ (Ерсте) Еф Ес Фау Майнц 05/ 1.ФШФ Майнц 05;
Хофенхайм/ Те Ес Ге 1899 Хофенхайм/ ТШГ 1899 Хофенхайм;
Борусия Мьонхенгладбах/ Борусия Мьонхенгладбах/ Борусия Мьонхенгладбах;
Кьолн/ (Ерсте) Еф Це Кьолн/ 1.ФК Кьолн;
Фрайбург/ Ес Це Фрайбург/ ШК Фрайбург;
Хановер 96/ Хановер 96/ Хановер 96;
Нюрнберг/ (Ерсте) Еф Це Нюрнберг/ 1.ФК Нюрнберг;
Кайзерслаутерн/ (Ерсте) Еф Це Кайзерслаутерн/ 1.ФК Кайзерслаутерн;
С(З)анкт Паули/ Еф Це С(З)анкт Паули/ ФК С(З)анкт Паули.
Втора Бундеслига:
Бохум/ Фау Еф Ел Бохум/ ФФЛ Бохум;
Херта Берлин/ Херта Бе Ес Це Берлин/ Херта БШК Берлин;
Аугсбург/ Еф Це Аугсбург/ ФК Аугсбург;
Дуисбург/ Ем Ес Фау Дуисбург/ МШФ Дуисбург;
Гройтер Фюрт/ Шпийлферайнигунг Гройтер Фюрт/ ШпФгг Гройтер Фюрт;
Алемания Аахен/ Алемания Аахен/ Алемания Аахен;
Рот-Вайс Оберхаузен/ Рот-Вайс Оберхаузен/ Рот-Вайс Оберхаузен;
Арминия Билефелд/ Де Ес Це Арминия Билефелд/ ДШК Арминия Билефелд;
Мюнхен 1860/ Те Ес Фау 1860 Мюнхен/ ТШФ 1860 Мюнхен;
Падерборн 07/ Ес Це Падерборн 07/ ШК Падерборн 07;
Унион Берлин/ (Ерсте)Еф Це Унион Берлин/ 1.ФК Унион Берлин;
Фортуна Дюселдорф/ Фортуна Дюселдорф/ Фортуна Дюселдорф;
Карлсруе/ Карлсруер Ес Це/ Карлсруер ШК;
Енерги Котбус/ Еф Це Енерги Котбус/ ФК Енерги Котбус;
Франкфурт/ Еф Ес Фау Франкфурт/ ФШФ Франкфурт;
Оснабрюк/ Фау Еф Ел Оснабрюк/ ФФЛ Оснабрюк;
Ерцгебирге Ауе/ Еф Це Ерцгебирге Ауе/ ФК Ерцгебирге Ауе;
Инголщат 04/ Еф Це Инголщат 04/ ФК Инголщат 04.
Очевидно е, че най-удачният и икономичният вариант е първият, но той също така ни ангажира да ползваме названията "Хамбург" вместо "Хамбургер" и "Франкфурт" вместо "ФСВ Франкфурт". Разбира се, той не е идеален, но евентуално ще ми се отдаде случай да споделя и някои мои забележки относно него. Все пак, по мое мнение той си остава най-практичният. Останалите два варианта не са грешни, но не са практични.
Моля темата ми да бъде приета като градивно и обосновано предложение, а не като злобна и безпочвена критика. Целта ми е да предизвикам журналистите от екипа на Гонг да обърнат внимание върху някои спорни моменти при прехвърлянето на имената на германските отбори от германски на български език, както и да инициирам дискусия между потребителите на форума, които могат аргументирано да се съгласят или да оборят моите тези. В случая не се боря за чистотата на германския език, а по-скоро за тази на българската реч. Предварително ви благодаря за вниманието, както и за дадените мнения.
