Ki Cho написа:Помните ли “Blue canary” ?
Преди време всички мачове на Ботев започваха с тази песен и щом зазвучеше по високоговорителите на Колежа, агитката започваше да приглася. Беше един вид неофициален химн. Всъщност може би още е, но високоговорителите на стадион Ботев отдавна са заглъхнали.
Преди известно време, говорихме с един приятел, че “Blue canary” е изключително неподходяща за химн, дори неофициален, на Ботев, защото всъщност означава “Тъжно канарче”. Другият превод на “Blue” е още по лош. Означава синьо канарче – УЖАС! Все пак в текста или по-скоро текстовете на песента става дума за тъга.
Куриозно е, но когато запалянковците на Ботев изживяват едни от най-добрите си и със сигурност не най-тъжни години, те слушат и се радват на “Blue canary”. От няколко години насам песента е замлъкнала на стадиона, а трибуните са ТЪЖНИ, ядосани и … празни. Парадокс!
Реших да се поровя и да открия нещо повече за песента. За мое учудване се оказа, че това не е единствения куриоз свързан с нея.
Стана ми страшно забавно и реших да го споделя с всички.
Нормално песента се възприема като италианска канцонета или нещо такова, за това и аз започнах от тук, но ….
… песента е … американска /Винаги съм мислил, че е френска или италианска/

.
Авторът на музиката се казва Винс Фиорино и е изпълнена за пръв път от The Vince Fiorino Trio. Първият запис е издаден през февруари 1953. Музиката звучи, доста италиански, а и като се има предвид фамилията на автора, дълго време се е предполагало, че оригиналът е точно италиански. Но не би. Оригиналният текст е на английски и също е на въпросният Винс Фиорино. Според различни спецове музиката е композирана върху английския текст, защото италианския е много по-тъжен, а песента е в Мажор /обратното на тъжния лад, демек Минор - каквото и да означава лад. HELP please !?!/
И все пак един от италианските варианти е … по-известния …
… особено от тази страна на Желязната завеса.
Всъщност песента винаги е била много по известна тук отколкото на запад. В Щатите, тоест в родината си, е забравена едва ли не минути след издаването й.
До сега песента има над десет аранжимента, но няколко са определено интересни.
The Vince Fiorino Trio, 1953 (английски) – оригиналното изпълнение
Мариса Фиордалисо(италиански) – най-вероятно е саундтрак, но не съм 100% сигурен.
Елдер Барбер -1954 (испански) - "Canario triste"
Юкимура Изуми (английски и японски текст)
Ренате Холмс - 1953 (немски) и ...
Мария Косева и Никола Томов -
италиански диалект. 50-те години на 20-ти векТочно това изпълнение на “италиански диалект” е най-интересното и със сигурност НАЙ-ПОПУЛЯРНОТО, не само в България, но и по света.
Както си личи от имената, Мария Косева и Никола Томов са си българи. Дълго време обаче се е мислело, че изпълняват песента на особен “италиански диалект”, тъй като голяма част от думите са неразбираеми за знаещите италиански. Всъщност, както ще се окаже по-късно, двамата не са знаели италиански и текстът на песента е свалян по слух. Тоест с много грешки. Това обаче не пречи записът им да стане популярен в България, СССР, че и в Германия /вкл. по-западната част/.
Защо обаче “Тъжно канарче”, а не "Тъжен папагал" например и какво ще рече това. В английския изразът става популярен преди няколко века сред миньорите. Използва се поради факта, че по това време канарчетата имат доста незавидна съдба. Използвани са като индикатори за наличие на метан в галериите на мините. Канарчета били много чувствителни към миньорския газ и реагирали на секундата със … смърт. Тъжно нали. Но поне може да обясни жълтия цвят по екипите на Миньор.
Но да видим какво става с песента в днешно време ? “Тъжно канарче” преживява своя … ренесанс !!! Тя е основа и главен номер на популярното в Русия и Немско комично пантомимично представление на трупата на Вячеслав Полунин.
Линкът е именно към това изпълнение. [offtopic]
Списан малко по-късно. Благодарско на ЕМИЛ. Вижте по долу. Може да не следвате линка даден от мен.[/offtopic] В представлението си Слава Полунин използва текста на най-известното изпълнение, а именно това на Мария Косева и Никола Томов от петдесетте.
В рецензия за шоуто от 10 юни 2008 г. , вестник Берлинер Моргенпост нарича записа на нашето дуо от петдесетте: “… kuriose, wunderbare Platte ….” /любопитна, чудесна плоча/
http://www.youtube.com/watch?v=HnzMsBOp9T4Интересно също е, че текстовете на различните езици разказват различна история, но всичките истории са тъжни. Ето ги и тях:
Original
Blue canary, she feels so blue
She cries and sighs, she waits for you
Blue canary, the whole day long
She cries and tries to sing a song
Boy canary will sing a tango
He will sing a sweet lullaby
He will try to chase your blues away
So please sweetheart, don't cry
Blue canary, don't feel so blue
For I know just what to do
It won't take too long to sing this song
And then fly home to you
Blue blue blue canary -
Tweet tweet tweet - the whole day long
She cries and sighs and tries
To - tweet tweet tweet - to sing a song
Италиански:
Blue canary di ramo in ramo,
Gorgheggi al vento il tuo richiamo.
Blue canary attendi invano
Che torni al nido chi ando lontano.
Ogni fiore del mio giardino
Sullo stelo si è chinato
Ed ascolta intimidito
La tua favola accorata.
Sopra i rami del grande pino
Da quel nido dimenticato
S'ode a sera disperato
Il richiamo a chi è partito.
Blue canary che affidi al vento
Le tristi note del tuo tormento,
Blue canary nel bel tramonto
Ti sento amico del mio rimpianto.
Blue blue blue canary - pic, pic, pic - si perde l'eco.
Se piangi o canti al tramontar - pic, pic - ripete il vento.
Немски:
Blue Canary, du bleibst bei mir.
Du weißt, mein Liebster ist nicht mehr hier.
Blue Canary, du bleibst mir treu;
doch seine Liebe sie ging vorbei.
Blue Canary, sing mir noch einmal
all die süßen Lieder der Liebe
aus der schönen Zeit, als ich geglaubt,
daß ich so glücklich bliebe.
Blue Canary, schenk mir noch einmal
Träumerei'n vom Küssen und Kosen;
dann träum' ich, daß mein Liebster kommt
und bringt mir rote Rosen!
Blue-Blue-Blue Canary - tweet-tweet-tweet - du singst vom Glück.
Den Liebsten aber bringt dein - tweet-tweet-tweet - mir nicht zurück.
Испански:
Un canario, cantando triste,
mi pena llora porque te fuiste.
Un canario te está llamando
y en su tristeza vive esperando.
Ya no canta más como el día
que me diste tu primer beso,
y en tu ausencia él muy triste está,
ansía tu regreso.
Con sus trinos él anunciaba
el latir de dos corazones,
y testigo fue, con su canción,
de nuestras ilusiones.
Un canario triste canta y llora por tu olvido,
porque tu lo quisiste nuestra dicha se ha perdido.
Tal vez con su canto el canario siempre triste
revivirá el encanto del amor que ya no existe.
Ами това е!
П.П. ... ЕДИН ОТБОР Е НА СВЕТА!