Не, че нещо ....ама само мен ли ме дразнят тия наименования? Докато се храня и гледам спорт и слушам само за лиги.....
Направо да си ги бяхме именували Шампионска Слюнка и Слюнка Европа ....може би така още по-категорично щеше да звучи силата на гореспоменатите турнири!?
На български не може ли да се преведе по-подходящо ....или щото на английски "лийг" и давай на български да е точно "лига" ?!
Шампионска Лига и Лига Европа
Модератори: paceto, kartago, SkArY_9, slavia_forever, vaskonti, Madridist
- Captain Stottlemeyer
- Мнения: 9979
- Регистриран на: 02 окт 2009 16:25
Re: Шампионска Лига и Лига Европа
В един конкурс за красота при теста за интелигентност журито задало на останалите три финалистки - претендентки за първото място – англичанка, французойка и българка - един и същ въпрос:
- Какво ще направите, ако след корабокрушение се озовете сама с 20 мъже на изолиран остров сред морето?
- Ще се моля на Господ да ме пази – отговорила първа англичанката.
- Ще избера най-силния измежду тях и той ще ме защитава – казала французойката.
- Разбирам въпроса, но не разбирам какъв е проблемът – заключила българката.
По темата:
1. Английски, френски и немски са официалните езици на УЕФА. Като работни се използват и руски, испански и португалски.
2. Конкретно за ШЛ: Германците използват официалното название Champions League, макар че имат чисто немска дума - Meisterliga; французите – Ligue des champions; руснаците – Лига чемпионов; и т.н., и т.н. ...
3. В българския език също фигурира и успешно се използва чуждата дума „лига“ (смята се, че е заимствана от френски, а произхожда от латинския глагол ligare – свързва, обединява) - например Арабска лига, Лига на нациите, Лига на справедливостта... От дълги години успешно се използва и думичката "футбол"; по понятни причини чисто българският термин "ритнитопка" и неговите производни (като "ритнитопковец", например) се използват само с цел да придадат комичен нюанс на дадена тема.
4. Хубаво е човек да се храни добре, а да не набива само еклери (от историята знаем, че веднъж те са оказали пагубно влияние върху отбора на "Черно море") – тогава и проблемът с лигите ще изчезне от само себе си...
П.П. Използвани намясто, чуждите думи обогатяват българския език, а и улесняват начина на изразяване. Затова, когато се каже "бундеслига" (а не съюзна лига), се подразбира първенството на Германия (макар че и това на Австрия се нарича по същия начин ), при това първа бундеслига...
- Какво ще направите, ако след корабокрушение се озовете сама с 20 мъже на изолиран остров сред морето?
- Ще се моля на Господ да ме пази – отговорила първа англичанката.
- Ще избера най-силния измежду тях и той ще ме защитава – казала французойката.
- Разбирам въпроса, но не разбирам какъв е проблемът – заключила българката.
По темата:
1. Английски, френски и немски са официалните езици на УЕФА. Като работни се използват и руски, испански и португалски.
2. Конкретно за ШЛ: Германците използват официалното название Champions League, макар че имат чисто немска дума - Meisterliga; французите – Ligue des champions; руснаците – Лига чемпионов; и т.н., и т.н. ...
3. В българския език също фигурира и успешно се използва чуждата дума „лига“ (смята се, че е заимствана от френски, а произхожда от латинския глагол ligare – свързва, обединява) - например Арабска лига, Лига на нациите, Лига на справедливостта... От дълги години успешно се използва и думичката "футбол"; по понятни причини чисто българският термин "ритнитопка" и неговите производни (като "ритнитопковец", например) се използват само с цел да придадат комичен нюанс на дадена тема.
4. Хубаво е човек да се храни добре, а да не набива само еклери (от историята знаем, че веднъж те са оказали пагубно влияние върху отбора на "Черно море") – тогава и проблемът с лигите ще изчезне от само себе си...
П.П. Използвани намясто, чуждите думи обогатяват българския език, а и улесняват начина на изразяване. Затова, когато се каже "бундеслига" (а не съюзна лига), се подразбира първенството на Германия (макар че и това на Австрия се нарича по същия начин ), при това първа бундеслига...
"Има една страна България и в тази страна България има един отбор „Левски”. В този отбор съм се родил, в този отбор ще умра!" Георги АСПАРУХОВ
Re: Шампионска Лига и Лига Европа
Между другото словенците са един от малкото близки до нас народи, които не харесват чуждиците, особено в спорта. Те например наричат футбола "ногомет" (от там идва НК "Марибор"), баскетбола - "кошарко"/"кошарка", волейбола - "одбойка" и т.н. Но явно нямат нищо против понятието "лига" и назовават ШЛ - "Лига прваков". Можеше да се помисли от тях примерно да заемем нещо, но уви. Иначе и на мен думата не ми харесва, както и прекаляването с чуждиците, но това е положението.
Само Левски шампион!
Упамекано вън от Байерн!
Не на зимното часово време!
Не на здравния фашизъм!
Да на референдума за мир и суверенитет! Никога подлоги на САЩ!
Вън ПП, ИТН, ДБ, ГЕРБ и ДПС от България! Не на санкциите и цензурата!
Упамекано вън от Байерн!
Не на зимното часово време!
Не на здравния фашизъм!
Да на референдума за мир и суверенитет! Никога подлоги на САЩ!
Вън ПП, ИТН, ДБ, ГЕРБ и ДПС от България! Не на санкциите и цензурата!
- Captain Stottlemeyer
- Мнения: 9979
- Регистриран на: 02 окт 2009 16:25
Re: Шампионска Лига и Лига Европа
doktora25 написа:Между другото словенците са един от малкото близки до нас народи, които не харесват чуждиците, особено в спорта. Те например наричат футбола "ногомет" (от там идва НК "Марибор"), баскетбола - "кошарко"/"кошарка", волейбола - "одбойка" и т.н. Но явно нямат нищо против понятието "лига" и назовават ШЛ - "Лига прваков". Можеше да се помисли от тях примерно да заемем нещо, но уви. Иначе и на мен думата не ми харесва, както и прекаляването с чуждиците, но това е положението.
Кошарка е баскетбол и на сръбски. Кошаркаш - баскетболист; кошаркашица - баскетболистка!...
В този ред на мисли се сещам за един действителен случай с българин в Сърбия, който пазарувал в някакъв магазин в Белград. Когато си взел покупката, платил и си тръгнал, продавачката го спряла с думите:
- Господине, имате кусур (ресто на сръбски, у нас е позната и се използва турската дума kusur, която означава недостатък, дефект).
Нашенецът се направил, че не чува и продължил към вратата на магазина.
- Господине, имате кусур - настояла продавачката.
Тогава българинът се обърнал и за да я затапи ѝ отвърнал:
- Е па и ти не си много убава!...
П.П. Лично мен не ме дразнят толкова чуждиците, особено когато са употребени намясто и/или чуждата дума няма подходящ български еквивалент, колкото бедният речник на спортните коментатори (пък и на други лица, изявяващи се в медиите по други теми извън спорта). Например: прилагателното "страхотен", което се използва във всяко второ или трето изречение, вместо понякога да се замени с великолепен, чудесен, прекрасен, знаменит и т.н. ... Отделен въпрос е, колко хора (включително държавни мъже) не правят разлика между думичките "цифра" и "число", но това за грамотността е вече друга тема ...
"Има една страна България и в тази страна България има един отбор „Левски”. В този отбор съм се родил, в този отбор ще умра!" Георги АСПАРУХОВ
Кой е на линия
Потребители, разглеждащи този форум: ivan56 и 27 госта