unist_gp написа:Кашчей написа:Не знам за Каталуния и другите подобни, но да искаш да се изписва Лайпцих, при положение, че немците го изписват Leipzig е доста авангардно предложение.Давай тогава да пишем Уошингтън или Суоми, защото така се изговаря на местен език.То и Пекин не е съвсем по китайскита дори и Москва
![]()
Аз вече съм си казал мнението за точно този случай, като подкрепям напълно Ники_87.Случаят обаче е въпрос на лична гордост от страна на екипа, списващ новините около Ха Ес Фау.
ПП-То и VfB не е Verein fuer Ballspiele,а Verein fuer Balakov![]()
![]()
Leipzig - Г в края на думата на немски се произнася като Х![]()
fertig - чете се -фертих- означава готов
Verein - се чете Ферайн,а не Верейн и означава отбор![]()
понякога трябва да чуеш,а не да видиш
А ти как мислиш, дали не съм чул, след като се бъзикам с Щутгарт и знам как да го напиша?
Там е тънкостта, че всеки език си има особености и обикновено чуждите наименования се транскрбират по най-лесният за даденият език начин.Как ще ти звучи на теб, ако в България се казва Бейджинг, или пък се говори за Светият отец в Рома?
Изместихме излишно същността на протеста на Ники, а той е за правилното изписване на името на отбора на град Хамбург, който няма нищо общо с американският сандвич Хамбургер, за да бъде изписван по същият начин.То бива омоними, но чак такива ми идват в повече
